Как я уже писала, зачастую недостаточно знать значения отдельных слов во фразе, чтобы правильно ее перевести. Это касается перевода как с русского на английский, так и с английского на русский. В первом случае, даже если вы построите грамматически верную конструкцию, она может звучать нелепо для уха носителя. Ну а дословный перевод с английского на русский может не только не отразить суть фразы, но и вообще получиться полной бессмыслицей. В этом посте — несколько фраз, которые полезно запомнить.
Русский → английский
«Напиши мне сообщение» — Text me. Само сообщение — A text.
Машина не заводится — The car won't start. Внимание: won't, не doesn't!
Английский → русский
To make a difference — положительно повлиять, сделать мир лучше. Это значение совершенно не следует из значений отдельных слов to make (сделать) и difference (разница), поэтому его можно только запомнить.
To start a family — тут уже можно догадаться из слов to start (начать) и family (семья), но все-таки лучше уточнить: эта фраза означает именно «завести детей». Просто женитьба в данном случае не считается за начало семьи, речь идет исключительно о появлении наследников.
И напоследок — замечательная фраза и использованием глагола to come:
To come into money — получить денег. В данном случае глагол to come (into) означает «получить», причем чаще всего речь идет именно о наследстве или лотерее.
I've come into some money — Мне досталось немного денег.
He came into his inheritance — Он получил свое наследство.And I hope we all will come into some money soon. =)