воскресенье, 19 декабря 2021 г.

Перевод фраз: английский и русский

Как я уже писала, зачастую недостаточно знать значения отдельных слов во фразе, чтобы правильно ее перевести. Это касается перевода как с русского на английский, так и с английского на русский. В первом случае, даже если вы построите грамматически верную конструкцию, она может звучать нелепо для уха носителя. Ну а дословный перевод с английского на русский может не только не отразить суть фразы, но и вообще получиться полной бессмыслицей. В этом посте — несколько фраз, которые полезно запомнить.

Русский → английский

«Напиши мне сообщение» — Text me. Само сообщение — A text.

Машина не заводится — The car won't start. Внимание: won't, не doesn't!

Английский → русский

To make a difference — положительно повлиять, сделать мир лучше. Это значение совершенно не следует из значений отдельных слов to make (сделать) и difference (разница), поэтому его можно только запомнить.

To start a family — тут уже можно догадаться из слов to start (начать) и family (семья), но все-таки лучше уточнить: эта фраза означает именно «завести детей». Просто женитьба в данном случае не считается за начало семьи, речь идет исключительно о появлении наследников.

И напоследок — замечательная фраза и использованием глагола to come:
To come into money — получить денег. В данном случае глагол to come (into) означает «получить», причем чаще всего речь идет именно о наследстве или лотерее.

I've come into some money — Мне досталось немного денег.
He came into his inheritance  Он получил свое наследство.

And I hope we all will come into some money soon. =)

четверг, 18 ноября 2021 г.

Тема: работа

Работа — важная тема, на которую часто приходится высказываться. 
Вопрос «Кем вы работаете?» на английском звучит так:
What's your job?
What do you do for a living? (реже)

Ответ на этот вопрос неизменно начинается с I work... А вот дальнейшее построение предложения уже зависит от того, о чем именно вы хотите сказать.


1) Название компании: требует предлога for, at или with.
I work for/at/with <CompanyName>.
I work for Gazprom.

2) Отраслевая принадлежность компании: требует предлога for или at.
I work for/at <CompanyType>.
I work at a software company.

3) Название отдела в компании: требует предлога in.
I work in <DepartmentName>.
I work in the IT department.

4) Место/постройка, где находится компания: требует предлога in.
I work in <BuildingType>.
I work in a business center.

5) Сфера деятельности: требует предлога in.
I work in <FieldName>.
I work in translating.

Почему так важно знать, где какой употребляется предлог? Дело в том, что неправильно выбранный предлог может кардинально поменять смысл предложения. Например:
I work in a business center«Я работаю в здании бизнес-центра, где моя компания арендует помещение».
I work for a business center«Я работаю в бизнес-центре, то есть отношусь к персоналу компании-владельца этого центра».

четверг, 8 июля 2021 г.

Узус (языковая норма)

Часто для перевода как с английского на русский, так и с русского на английский люди прибегают к буквализму — то есть заменяют в привычных им фразах русские слова английскими и думают, что этого достаточно. Увы-увы, но, чтобы переводить грамотно и не вызывать у носителей языка смех и недоумение, нам придется познакомиться со страшным словом узус.

Узус (от лат. usus — применение, обычай, правило) — это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций). Другими словами, это устоявшиеся нормы языка. Выражение может быть правильным с точки зрения грамматики, но, если оно не соответствует узусу, для носителей языка оно будет звучать дико.

Сравните:
Давай сходим в кино! и Давай посетим кинотеатр!

Никаких грамматических ошибок, но второй вариант звучит для русского уха неестественно и неправильно. Точно так же получается и в переводе, когда грамматически верно составленная фраза нарушает языковые нормы. И отдельной строкой здесь идут ложные друзья переводчика, о которых я уже говорила раньше.

Приведу пару примеров:
1) Lady — часто переводится на русский как «леди». При этом в русском это слово однозначно указывает на некое высокое происхождение или даже является комплиментом, а в английском используется всего лишь как вежливый способ обратиться к женщине. В результате эквивалентность нарушается: там, где автор всего лишь обозначил пол героини, в русском внезапно вырос целый титул! Подходящим эквивалентом в данном случае может быть слово «девушка».

2) TV-show, опять же, не доставляет проблем не слишком въедливым переводчикам и так и остается в русском — «ТВ-шоу». А теперь представьте: что в вашем понимании ТВ-шоу? Мне на ум приходит «Угадай мелодию»«Кто хочет стать миллионером» и, упаси боже, «Дом-2». =) То есть имеются в виду именно телевизионные передачи. А вот смысл английского TV-show куда шире — в него входят не только телепередачи, но и то, что у нас идет в совсем другой категории — сериалы! Поэтому при встрече с термином TV-show нужно хорошенько изучить контекст и только потом выносить вердикт.

Напоследок хочется привести обратный пример из российской популярной музыки. Группа «Банд’Эрос», песня Beautiful Life:

Ещё чуть-чуть и прямо в рай
Их жизнь удалась, what a beautiful life
И все завидуют пускай
Ведь жить станет в кайф, what a beautiful life

Очевидно, что словосочетание "Beautiful Life" здесь основано на русском понятии «красивая жизнь», обозначающем роскошь и богатство. При этом на английском фраза эту коннотацию полностью утрачивает, и эквивалентом к ней может служить скорее «жизнь прекрасна». А это уже относится явно к категории духовного, а не материального богатства. Для сравнения предлагаю выдержку из одноименной песни группы Ace of Base:

Take a walk in the park when you feel down
There're so many things there that's gonna lift you up
See the nature in bloom, a laughing child
Such a dream, oooh
It's a beautiful life, oh oh ooo

среда, 14 апреля 2021 г.

Буквализм


Часто, услышав в иностранном слове знакомый корень, мы норовим перевести его созвучным русским словом. Но это далеко не всегда правильный путь — существуют так называемые «ложные друзья переводчика», которые звучат очень знакомо, но означают совсем другое. Например:

Biscuit — не бисквит, а печенье.
Complexion — это не комплекция, а цвет лица.
Dramatically — это не драматично, а значительно.
List — не лист, а список.
Lyrics — совсем не лирика, а текст песни.

Но особенно печально и смешно получается, когда буквально переводят целые фразы и предложения. Например, название книги Стивена Хокинга The Universe in a Nutshell в русской версии звучит как Мир в ореховой скорлупке, в то время как In a Nutshell — это устойчивое выражение, означающее «Вкратце», «В общих чертах». Возможно, переводчиков смутила иллюстрация на обложке, изображающая как раз нечто сложное и непонятное в настоящей скорлупе из-под ореха. Но здесь мне вспоминается фразеологический словарь Дубровина, которым я зачитывалась в детстве. На каждый фразеологизм там давалось две иллюстрации — буквального и переносного значения. Например, иллюстрации к фразе «Развесить уши» были такими:




Так же и здесь — картинка на обложке иллюстрирует буквальный смысл выражения, в то время как сама книга, безусловно, посвящена его переносному значению.

Второй пример настиг меня сегодня утром выпуске новостей. Некий американский экономист рассуждал о своем видении будущего: «Я знаю, что третья промышленная революция наполнена важными смыслами. Она захватывает мысли людей. Она очень практична. И она реальна. Не то что какая-то ракетная наука». Опустим тот факт, что, с подачи переводчиков, эксперт разом оскорбил всех аэрокосмических инженеров, пренебрежительно назвав их сферу деятельности «какой-то» и усомнившись в ее реальности. Важнее другое: в оригинале, очевидно, данная фраза звучала как It's not rocket science, а это, опять же, устойчивое выражение. Так говорят о чем-то, что достаточно легко для понимания по сравнению со сложными специализированными предметами. Эквивалентом этой фразы может послужить наше «Это не высшая математика» или «Это не бином Ньютона». Данные выражения тоже являются устойчивыми в русском и как раз указывают на несложность обсуждаемого явления.

вторник, 9 февраля 2021 г.

Fun ≠ Funny


Многим слово funny знакомо еще со школьных уроков английского. Веселый, забавный, смешной — именно так  его значение объясняли учителя. А вот со словом fun наших школьников почему-то не знакомят, и поэтому большинство просто ставит знак равенства между ним и его однокоренным собратом. В результате фразы вида "We had fun" переводят исключительно как "Было весело".

А на самом деле значение слова fun куда шире, чем банальное веселье. Радость, удовольствие, приятные впечатления — все это fun. Справедливости ради отмечу, что в определенном контексте перевод "Было весело" возможен, но чаще всего это излишняя конкретизация. И с легкой руки переводчика впечатления героев от поездки, например, в музей, превращаются из "Мне понравилось" в "Было весело", как будто посетили они, как минимум, комнату смеха.

Подведем итог:
It's funny — говорим про нечто смешное/забавное.
It's fun — говорим про нечто, приносящие положительные эмоции  самые разнообразные.

А в качестве тренировки предлагаю подумать над возможным переводом девиза этого блога — English is Fun!