четверг, 8 июля 2021 г.

Узус (языковая норма)

Часто для перевода как с английского на русский, так и с русского на английский люди прибегают к буквализму — то есть заменяют в привычных им фразах русские слова английскими и думают, что этого достаточно. Увы-увы, но, чтобы переводить грамотно и не вызывать у носителей языка смех и недоумение, нам придется познакомиться со страшным словом узус.

Узус (от лат. usus — применение, обычай, правило) — это общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц (слов, устойчивых оборотов, форм, конструкций). Другими словами, это устоявшиеся нормы языка. Выражение может быть правильным с точки зрения грамматики, но, если оно не соответствует узусу, для носителей языка оно будет звучать дико.

Сравните:
Давай сходим в кино! и Давай посетим кинотеатр!

Никаких грамматических ошибок, но второй вариант звучит для русского уха неестественно и неправильно. Точно так же получается и в переводе, когда грамматически верно составленная фраза нарушает языковые нормы. И отдельной строкой здесь идут ложные друзья переводчика, о которых я уже говорила раньше.

Приведу пару примеров:
1) Lady — часто переводится на русский как «леди». При этом в русском это слово однозначно указывает на некое высокое происхождение или даже является комплиментом, а в английском используется всего лишь как вежливый способ обратиться к женщине. В результате эквивалентность нарушается: там, где автор всего лишь обозначил пол героини, в русском внезапно вырос целый титул! Подходящим эквивалентом в данном случае может быть слово «девушка».

2) TV-show, опять же, не доставляет проблем не слишком въедливым переводчикам и так и остается в русском — «ТВ-шоу». А теперь представьте: что в вашем понимании ТВ-шоу? Мне на ум приходит «Угадай мелодию»«Кто хочет стать миллионером» и, упаси боже, «Дом-2». =) То есть имеются в виду именно телевизионные передачи. А вот смысл английского TV-show куда шире — в него входят не только телепередачи, но и то, что у нас идет в совсем другой категории — сериалы! Поэтому при встрече с термином TV-show нужно хорошенько изучить контекст и только потом выносить вердикт.

Напоследок хочется привести обратный пример из российской популярной музыки. Группа «Банд’Эрос», песня Beautiful Life:

Ещё чуть-чуть и прямо в рай
Их жизнь удалась, what a beautiful life
И все завидуют пускай
Ведь жить станет в кайф, what a beautiful life

Очевидно, что словосочетание "Beautiful Life" здесь основано на русском понятии «красивая жизнь», обозначающем роскошь и богатство. При этом на английском фраза эту коннотацию полностью утрачивает, и эквивалентом к ней может служить скорее «жизнь прекрасна». А это уже относится явно к категории духовного, а не материального богатства. Для сравнения предлагаю выдержку из одноименной песни группы Ace of Base:

Take a walk in the park when you feel down
There're so many things there that's gonna lift you up
See the nature in bloom, a laughing child
Such a dream, oooh
It's a beautiful life, oh oh ooo