среда, 14 апреля 2021 г.

Буквализм


Часто, услышав в иностранном слове знакомый корень, мы норовим перевести его созвучным русским словом. Но это далеко не всегда правильный путь — существуют так называемые «ложные друзья переводчика», которые звучат очень знакомо, но означают совсем другое. Например:

Biscuit — не бисквит, а печенье.
Complexion — это не комплекция, а цвет лица.
Dramatically — это не драматично, а значительно.
List — не лист, а список.
Lyrics — совсем не лирика, а текст песни.

Но особенно печально и смешно получается, когда буквально переводят целые фразы и предложения. Например, название книги Стивена Хокинга The Universe in a Nutshell в русской версии звучит как Мир в ореховой скорлупке, в то время как In a Nutshell — это устойчивое выражение, означающее «Вкратце», «В общих чертах». Возможно, переводчиков смутила иллюстрация на обложке, изображающая как раз нечто сложное и непонятное в настоящей скорлупе из-под ореха. Но здесь мне вспоминается фразеологический словарь Дубровина, которым я зачитывалась в детстве. На каждый фразеологизм там давалось две иллюстрации — буквального и переносного значения. Например, иллюстрации к фразе «Развесить уши» были такими:




Так же и здесь — картинка на обложке иллюстрирует буквальный смысл выражения, в то время как сама книга, безусловно, посвящена его переносному значению.

Второй пример настиг меня сегодня утром выпуске новостей. Некий американский экономист рассуждал о своем видении будущего: «Я знаю, что третья промышленная революция наполнена важными смыслами. Она захватывает мысли людей. Она очень практична. И она реальна. Не то что какая-то ракетная наука». Опустим тот факт, что, с подачи переводчиков, эксперт разом оскорбил всех аэрокосмических инженеров, пренебрежительно назвав их сферу деятельности «какой-то» и усомнившись в ее реальности. Важнее другое: в оригинале, очевидно, данная фраза звучала как It's not rocket science, а это, опять же, устойчивое выражение. Так говорят о чем-то, что достаточно легко для понимания по сравнению со сложными специализированными предметами. Эквивалентом этой фразы может послужить наше «Это не высшая математика» или «Это не бином Ньютона». Данные выражения тоже являются устойчивыми в русском и как раз указывают на несложность обсуждаемого явления.