воскресенье, 19 декабря 2021 г.

Перевод фраз: английский и русский

Как я уже писала, зачастую недостаточно знать значения отдельных слов во фразе, чтобы правильно ее перевести. Это касается перевода как с русского на английский, так и с английского на русский. В первом случае, даже если вы построите грамматически верную конструкцию, она может звучать нелепо для уха носителя. Ну а дословный перевод с английского на русский может не только не отразить суть фразы, но и вообще получиться полной бессмыслицей. В этом посте — несколько фраз, которые полезно запомнить.

Русский → английский

«Напиши мне сообщение» — Text me. Само сообщение — A text.

Машина не заводится — The car won't start. Внимание: won't, не doesn't!

Английский → русский

To make a difference — положительно повлиять, сделать мир лучше. Это значение совершенно не следует из значений отдельных слов to make (сделать) и difference (разница), поэтому его можно только запомнить.

To start a family — тут уже можно догадаться из слов to start (начать) и family (семья), но все-таки лучше уточнить: эта фраза означает именно «завести детей». Просто женитьба в данном случае не считается за начало семьи, речь идет исключительно о появлении наследников.

И напоследок — замечательная фраза и использованием глагола to come:
To come into money — получить денег. В данном случае глагол to come (into) означает «получить», причем чаще всего речь идет именно о наследстве или лотерее.

I've come into some money — Мне досталось немного денег.
He came into his inheritance  Он получил свое наследство.

And I hope we all will come into some money soon. =)