суббота, 24 декабря 2022 г.

Верхний пост



I. Обо мне
Здравствуйте! Меня зовут Татьяна, я переводчик и преподаватель. Я преподаю английский школьникам с 11 лет и взрослым онлайн.

Я помогаю школьникам (с 5 класса) освоить школьную программу и повысить успеваемость, а по возможности — и углубить знания. Я также жду вас на занятия, если вы взрослый и хотите изучать язык для работы, учёбы, путешествий или просто для себя.

Моя почта: tatyana@english-mail.ru
Вы можете написать мне на почту любые вопросы по обучению и языку, я с удовольствием на них отвечу.

Мои опыт и образование:

  • Работа переводчиком — с 2007-го года, в том числе перевод сложных технических и художественных текстов в www.softclub.ru.
  • Частное преподавание — с 2011-го года, ученики разного уровня (включая нулевой) от 11 до 54 лет.

Я родилась и выросла в Москве. Английским я была окружена с самого детства благодаря маме-преподавателю, и с возрастом мой интерес к нему только усилился. Из увлечения английский превратился в профессию, с которой я связываю свою жизнь.

Мои сильные стороны — блестящее знание современной грамматики, лексики и идиоматики, отличное произношение, системный подход, а также умение объяснять и находить контакт с каждым учеником. Я очень люблю свою профессию и буду рада поделиться своими знаниями с Вами!

II. О методике обучения
В изучении иностранного языка нам приходится осваивать четыре вида деятельности: слушание, говорение, чтение и письмо. Важен каждый из них, но ключевую роль играет порядок и пропорции, в которых они представлены в процессе обучения.

В рамках коммуникативной методики приоритет отдается именно устному общению. Мы учимся понимать на слух, высказывать свое мнение, задавать вопросы, поддерживать диалог, чтобы естественным образом отработать нужные навыки и грамматические конструкции, а затем перенести их и в письменную речь.

На занятиях я использую учебные пособия лучших зарубежных и отечественных издательств, а при необходимости и дополнительные материалы, подобранные специально под каждого ученика.

III. Английский — для чего он нужен?
Все мы знаем, какова роль английского в современном мире. Это международный язык, на котором общаются между собой представители самых разных национальностей. Это язык бизнеса, успеха и карьеры. Важность английского «для дела» давно является аксиомой.

Я же хочу сказать пару слов о том, что может дать английский для удовольствия. Это и чтение любимых произведений в оригинале, и просмотр фильмов, когда вам понятна каждая шутка и игра слов, и доступ к огромному количеству информации (и единомышленников) в Интернете… Это целый мир новых возможностей, открывающих, без преувеличения, новое качество жизни.

IV. О блоге
По ходу своей работы я постоянно сталкиваюсь с интересными моментами в языке, о которых не пишут в учебниках. В этом блоге я буду писать о таких моментах, а также разбирать неочевидные случаи и отдельные грамматические конструкции. Оставайтесь, будет интересно!

понедельник, 12 декабря 2022 г.

Like

Слово, известное каждому пользователю соцсетей. И на первый взгляд все очень просто: переводим как «нравится» — и все! Но давайте отвлечемся от Фейсбука и Вконтакте и разберем некоторые детали.

Есть два варианта использования слова like с глаголом: like doing и like to do. Думаете, это синонимы? Как бы не так! Первый вариант действительно сообщает, что вам нравится что-то делать: I like swimming, dancing, singing...

А теперь посмотрим на вариант номер два. Тут уже речь идет не о выражении симпатии к какому-то типу деятельности. Начну, напротив, с примера:
I like to visit my dentist twice a year.
Вряд ли человек действительно радуется посещениям зубного. Он, скорее, сообщает, что у него в привычках и что он считает правильным.
I like to wash my car once a month.
I like to cut my hair every time it's getting too long.

Таким образом, like to do выражает некий разумный выбор человека. А like doing — это уже веселье на полную катушку. =)

пятница, 18 ноября 2022 г.

3 неправильно переводимых слова

Ложные друзья переводчика не дремлют — и очень часто проникают в переводы, даже довольно качественные. Особенно велик шанс ошибиться в тех словах, которые на первый взгляд кажутся совсем простыми и понятными. В этом посте я разберу три распространенных ошибки перевода таких слов.

1) Hey
Помимо очевидного «Эй», это слово может использоваться в качестве обычного приветствия. Но, увы, в русских переводах довольно часто можно наблюдать, как двое людей, глядя друг другу в глаза, говорят не «Привет», а начинают окликать друг друга, как будто где-то заблудились.

2) Hot
Это прилагательное может обозначать как температуру, так и привлекательность кого-либо. Но эти значения не пересекаются — они вполне самостоятельны. Тем не менее, в русских версиях She's hot часто превращается в «Она горячая/знойная». Да, слово «знойная» вполне подходит для описания привлекательной женщины — другое дело, что под ним подразумевается определенный тип внешности, а не привлекательность в целом. Поэтому, чтобы эквивалентность не нарушалась, следует прекратить использовать «температурные» эпитеты для привлекательности и выбрать более часто употребляемое слово — например, «Она красотка».

3) Why? 
Казалось бы, чем может удивить такое привычное Why? Но все-таки есть ситуация, в которой оно играет с переводчиками злую шутку. А именно — диалог, в котором первый собеседник задает вопрос, а второй интересуется, чем же такой вопрос вызван.
— Where's Anna?
— She's at work. Why?
Очевидно, что Why? здесь — это сокращенное Why are you asking? Тем не менее, вариант «Почему?» тут совсем не годится. В русском языке этот вопрос будет звучать так: «А что?»

воскресенье, 18 сентября 2022 г.

Фразовые глаголы: Put

Если бы меня попросили перечислить, что я больше всего люблю в английском, фразовые глаголы точно заняли бы не последнее место в этом списке. Ну разве не прекрасно, когда одно и то же слово, употребляемое с разными послелогами, может кардинально менять свое значение? В этом посте я расскажу о некоторых фразовых глаголах, образуемых из слова Put. Это, конечно, далеко не полный список всех возможных значений, а скорее иллюстрация того, как сильно может меняться смысл фраз с его участием.

Put on — возлагать вину, надевать одежду, наносить макияж.
I always put on make up in the morning.

Put off — отбрасывать сомнения, откладывать встречу.
He's put off the meeting until next week.

Put up — приютить кого-либо, терпеть что-либо, мириться с чем-либо.
We put up with our noisy neighbours without complaining.

Put down — записывать, высаживать пассажиров, урезать расходы.
I've put it down on paper.

Put in — вкладывать, вводить в действие, подавать жалобу.
They've put in a complaint.

Put out — смущать, тушить (пожар/сигарету), выводить из себя.
Put out that cigarette!

понедельник, 27 июня 2022 г.

Тема: образование

В этом посте хочу написать о том, как правильно рассказывать об образовании. Напомню тезис, высказанный в предыдущих постах: переведенная фраза должна не только быть правильной с точки зрения грамматики, но и соответствовать языковым нормам. Поэтому забудьте о переводе русских фраз на английский с помощью словаря. Чаще всего нужно искать не словарные соответствия каждому слову, а готовый эквивалент целой фразы или предложения. Ниже — набор подобных эквивалентов по теме учебы и образования.



1) Я на первом курсе университета.
    It's my first year at the University.

2) У меня высшее образование.
    I'm a graduate.

3) Я закончил МГУ.
    I'm a graduate of MSU / I'm an MSU graduate.

4) Я закончил лингвистический факультет.
    I have a degree in linguistics / I have a linguistics degree.

А на десерт — немного о буднях американских студентов. Высшие учебные заведения в США носят название college, что, конечно же, совсем не соответствует нашему понятию «колледж» (заведение, предоставляющее совсем не высшее, а лишь среднее профессиональное образование). Аналогом нашего понятия «сессия» у американцев служит finals (от final examinations), а неделя, предшествующая этому «радостному» периоду, зовется студентами dead week (дословно – мертвая неделя). С этой неделей связано множество студенческих традиций, которые разнятся от университета к университету. Например, в Йельском университете на dead week принято устраивать массовые забеги голышом, а в Гарварде студенты в полночь перед экзаменом открывают окна и громко кричат. Цель подобных мероприятий — снять стресс от усиленной подготовки к неотвратимо надвигающимся экзаменам. Видимо, помогает. =)

среда, 22 июня 2022 г.

7 фраз со словом out

Казалось бы, ничего интересного слово Out (вне) не представляет. Готова вас переубедить!

On the outs быть «в контрах» с кем-либо.
I'm on the outs with Mary.

Out of work — быть безработным
I've been desperately looking for a job but I’m still out of work.

Three minutes out — через три минуты.
We’re just three minutes out, don’t leave without us!

Run out of когда что-то заканчивается.
We've run out of sugar. Can you go and buy some?

Lash out наброситься с нападками, укорами.
He lashed out at me when I was totally unprepared.

Out of this world нечто прекрасное, волшебное, удивительное.
This girl is just out of this world.

И, наконец, немного внимания котикам:
The cat is out of the bag — тайное стало явным.
Now that the cat is out of the bag, there is no sense in pretending further.

понедельник, 2 мая 2022 г.

So last night

Есть в английском такое выражение: It's so last ... Говорят такое обычно о явлении, которое безнадежно устарело, а вместо многоточия подставляется указание времени, когда обсуждаемое явление еще было актуальным. It's so last season — говорят о моде прошлого года. It's so last century — скажет о телефонной книжке любитель Фейсбука. It's so yesterday — можно сказать про что угодно, не соответствующее времени.

А на днях мне попалась забавная вариация на эту тему: "Sleep is so last night":


Эта пижама как бы говорит нам: «Сон — это вчерашний день! Точнее, ночь».

четверг, 31 марта 2022 г.

10 английских аббревиатур

Англоговорящая часть населения земного шара питает особую любовь к аббревиатурам. Они используются везде — в письмах, объявлениях, деловой переписке, мессенджерах и соцсетях, а нередко и в устной речи. В этом посте — несколько популярных и интересных аббревиатур из разных сфер жизни.

24/7 — 24 часа в сутки 7 дней в неделю, то есть круглосуточно и без выходных. В устной речи так и звучит: We’re open twenty-four seven.

ASAP — as soon as possible: как можно скорее (ответить на письмо, выполнить работу и т.д.)

BFF — best friends forever: дословно — «лучшие друзья навсегда». Аналог нашего понятия «лучший друг/подруга», приправленный изрядной долей юношеского максимализма.

BTW — by the way: кстати.

CEO — chief executive officer: высшее должностное лицо компании. В зависимости от реалий конкретной организации может переводиться как «генеральный директор», «председатель правления», «президент» и т.д.

ETA — estimated time of arrival: ождаемое время прибытия — например, самолета в пункт назначения (нередко встречается на информационных табло в аэропортах). 

FYI — for your information: к вашему сведению. Часто используется в заголовках электронных писем для пометки их как информационных.

HQ — headquarters: штаб-квартира, то есть главное управление, центральный орган какой-либо организации.

ISBN — international standard book number: международный стандартный книжный номер. Это уникальный номер каждой книги, по которому ее можно найти, например, в интернет-магазинах.

TBA — to be announced: дословно — «будет объявлено». Такая пометка используется, к примеру, в информации о фильме, книге или игре, дата выхода которых еще не известна.

суббота, 26 марта 2022 г.

Far и его окрестности

Все мы знаем базовое значение наречия far — далеко. Но с этим словом есть еще немало интересных выражений, способных придать красоту и изящество любому рассказу. Выбирайте:

So far к данному моменту.
I've been to seven countries so far.

By far — вне всяких сомнений, с большим отрывом (не путать с so far!).
He is by far the best student in his class.

Far-out — очень странный, необычный, не от мира сего.
His clothes were just far-out.

Far-fetched — неправдоподобный, притянутый за уши.
I don't want any more of your far-fetched excuses!

Far-sighted — 1) дальнозоркий и 2) прозорливый.
The girl was far-sighted and needed glasses.
Such far-sighted leaders are hard to come by.

To go far — повторяет наше выражение «далеко пойти» в значении «добиться успеха».
He was so smart that everybody was sure that he would go far.

To go too far — слишком далеко зайти.
The teacher went too far in criticizing the pupil.

To get as far as — дойти до определенной стадии в каком-то процессе.
I got as far as learning the tenses of French verbs.

To be a far cry from — разительно отличаться.
This small cafe was a far cry from London's posh restaurants.

четверг, 17 февраля 2022 г.

Уважаемый(-ая)

В официальных документах и анкетах часто встречается ситуация, когда пол обсуждаемого человека неизвестен / не указан. В русском языке, чтобы обойти эту проблему, прибегают к дублированию нужной формы окончаний в скобках. В английском же прилагательные и глаголы не меняются в зависимости от рода существительного, а вот к местоимениям нужно присмотреться. Попробуем перевести на английский фразу Клиент обязан забрать свои вещи до 12:00: The client must collect ... belongings before 12:00. Какое же местоимение поставить, если клиент может быть любого пола? Тут на помощь приходит местоимение they.

Обычно they, а также его производные them и their обозначают множественное число, но в данном случае оно указывает на число единственное, т.к. заменяет собой конкретизированные his/her. Интересующая нас фраза будет звучать так: The client must collect their belongings before 12:00. При этом в переводе подобных фраз на русский they превращается в притяжательное местоимение свой. 

Случаи использования they для обозначения единственного числа можно поделить на две группы:

1) В предложениях с существительными неопределенного рода и/или числа: everybody, everyone, anybody, anyone, whoever.
Everyone has the right to have their own opinions.
Каждый имеет право на свое мнение.

2) В предложениях с существительными, обозначающими категорию людей и не указывающими пол напрямую: person, student, child, user, worker.
Each student should bring their textbooks.
Каждый студент должен принести свои учебники.

UPDATE:
А вот подоспел и свежий пример из мессенджеров!
Irina is offline. You can still send this person messages and they will receive them the next time they are online.

понедельник, 24 января 2022 г.

Лексика: недавний улов

Удивительно, но я практически каждый день узнаю новые слова и выражения — и не перестаю восхищаться красотой и лаконичностью английского языка. А особенно интересно сравнивать английские и русские названия для разных явлений и находить сходства и различия наших традиций, реалий, культуры и восприятия. Представляю вашему вниманию мой недавний «улов».

Dressing down — выговор, взбучка, головомойка, нагоняй. Может также принимать глагольную форму — to dress somebody down. Это, разумеется, фразовый глагол — его значение не складывается из отдельных значений слов to dress (одевать, наряжать) и down (вниз), а является совершенно самостоятельным. Этимология этого выражения точно не известна, но есть предположения о его связи с мореходными/флотскими терминами.

Below the belt — да-да, все правильно, «ниже пояса». Глагольный вариант to hit below the belt. Тут у нас с британскими коллегами полное совпадение и взаимопонимание. Есть даже что-то трогательное в таких моментах, когда обнаруживается что-то общее, объединяющее, всечеловеческое. =)

20/20 vision — аналог русского выражения «стопроцентное зрение» или «зрение «единица». У нас остроту зрения принято обозначать цифрами в зависимости от строки, которую человек может без труда прочитать в офтальмологической таблице. В английском же за точку отсчета берется расстояние, с которого проводится этот тест — 20 футов. Человек, видящий с 20 футов вдвое хуже нормы, получает оценку 20/40, а тот, кто видит вдвое лучше — 20/10.

Ну и напоследок — немного рыболовной тематики. Как будет по-английски поплавок и грузило? Оказывается, float (от гл. to float плавать, держаться на поверхности) и sinker (от гл. to sink тонуть, опускаться на дно). Как и в русском, эти предметы названы чисто утилитарно, то есть по функции, которую выполняют. Все просто!