пятница, 18 ноября 2022 г.

3 неправильно переводимых слова

Ложные друзья переводчика не дремлют — и очень часто проникают в переводы, даже довольно качественные. Особенно велик шанс ошибиться в тех словах, которые на первый взгляд кажутся совсем простыми и понятными. В этом посте я разберу три распространенных ошибки перевода таких слов.

1) Hey
Помимо очевидного «Эй», это слово может использоваться в качестве обычного приветствия. Но, увы, в русских переводах довольно часто можно наблюдать, как двое людей, глядя друг другу в глаза, говорят не «Привет», а начинают окликать друг друга, как будто где-то заблудились.

2) Hot
Это прилагательное может обозначать как температуру, так и привлекательность кого-либо. Но эти значения не пересекаются — они вполне самостоятельны. Тем не менее, в русских версиях She's hot часто превращается в «Она горячая/знойная». Да, слово «знойная» вполне подходит для описания привлекательной женщины — другое дело, что под ним подразумевается определенный тип внешности, а не привлекательность в целом. Поэтому, чтобы эквивалентность не нарушалась, следует прекратить использовать «температурные» эпитеты для привлекательности и выбрать более часто употребляемое слово — например, «Она красотка».

3) Why? 
Казалось бы, чем может удивить такое привычное Why? Но все-таки есть ситуация, в которой оно играет с переводчиками злую шутку. А именно — диалог, в котором первый собеседник задает вопрос, а второй интересуется, чем же такой вопрос вызван.
— Where's Anna?
— She's at work. Why?
Очевидно, что Why? здесь — это сокращенное Why are you asking? Тем не менее, вариант «Почему?» тут совсем не годится. В русском языке этот вопрос будет звучать так: «А что?»

Комментариев нет:

Отправить комментарий