понедельник, 24 января 2022 г.

Лексика: недавний улов

Удивительно, но я практически каждый день узнаю новые слова и выражения — и не перестаю восхищаться красотой и лаконичностью английского языка. А особенно интересно сравнивать английские и русские названия для разных явлений и находить сходства и различия наших традиций, реалий, культуры и восприятия. Представляю вашему вниманию мой недавний «улов».

Dressing down — выговор, взбучка, головомойка, нагоняй. Может также принимать глагольную форму — to dress somebody down. Это, разумеется, фразовый глагол — его значение не складывается из отдельных значений слов to dress (одевать, наряжать) и down (вниз), а является совершенно самостоятельным. Этимология этого выражения точно не известна, но есть предположения о его связи с мореходными/флотскими терминами.

Below the belt — да-да, все правильно, «ниже пояса». Глагольный вариант to hit below the belt. Тут у нас с британскими коллегами полное совпадение и взаимопонимание. Есть даже что-то трогательное в таких моментах, когда обнаруживается что-то общее, объединяющее, всечеловеческое. =)

20/20 vision — аналог русского выражения «стопроцентное зрение» или «зрение «единица». У нас остроту зрения принято обозначать цифрами в зависимости от строки, которую человек может без труда прочитать в офтальмологической таблице. В английском же за точку отсчета берется расстояние, с которого проводится этот тест — 20 футов. Человек, видящий с 20 футов вдвое хуже нормы, получает оценку 20/40, а тот, кто видит вдвое лучше — 20/10.

Ну и напоследок — немного рыболовной тематики. Как будет по-английски поплавок и грузило? Оказывается, float (от гл. to float плавать, держаться на поверхности) и sinker (от гл. to sink тонуть, опускаться на дно). Как и в русском, эти предметы названы чисто утилитарно, то есть по функции, которую выполняют. Все просто!