Удивительно,
но я практически каждый день узнаю новые слова и выражения — и не перестаю
восхищаться красотой и лаконичностью английского языка. А особенно интересно сравнивать
английские и русские названия для разных явлений и находить сходства и различия
наших традиций, реалий, культуры и восприятия. Представляю вашему вниманию мой
недавний «улов».
Dressing down —
выговор, взбучка, головомойка, нагоняй. Может также принимать глагольную форму — to dress somebody down. Это, разумеется, фразовый глагол — его значение не
складывается из отдельных значений слов to dress (одевать, наряжать) и down (вниз), а является
совершенно самостоятельным. Этимология этого выражения точно не известна, но
есть предположения о его связи с мореходными/флотскими терминами.
Below the belt —
да-да, все правильно, «ниже пояса». Глагольный вариант —
to hit below the belt. Тут у нас с британскими коллегами полное совпадение
и взаимопонимание. Есть даже что-то трогательное в таких моментах, когда
обнаруживается что-то общее, объединяющее, всечеловеческое. =)
20/20
vision
— аналог русского выражения «стопроцентное зрение» или «зрение «единица».
У нас остроту зрения принято обозначать цифрами в зависимости от строки,
которую человек может без труда прочитать в офтальмологической таблице. В
английском же за точку отсчета берется расстояние, с которого проводится этот
тест — 20 футов. Человек, видящий с 20 футов вдвое хуже нормы, получает оценку
20/40, а тот, кто видит вдвое лучше — 20/10.
Ну и
напоследок — немного рыболовной тематики. Как будет по-английски поплавок и
грузило? Оказывается, float
(от гл. to float — плавать, держаться на поверхности) и sinker (от гл. to sink — тонуть, опускаться на дно). Как и в русском, эти предметы названы чисто
утилитарно, то есть по функции, которую выполняют. Все просто!